TÌNH YÊU CHIẾN THẮNG
SỰ CHẾT
Thiên Triệu
WGPMT (16.4.2022) - “Tình yêu” là từ ngữ rất thân quen,
trong ngôn ngữ đời thường cũng như trong Kinh Thánh. Thế nhưng nội hàm của hai
tiếng “tình yêu” ấy có giống nhau không? Khi Kinh Thánh nói đến tình yêu, phải
hiểu thế nào?
Có nhiều thứ tình yêu và trong một số ngôn ngữ, trong đó có
tiếng Việt, người ta dùng từ “tình yêu” và kèm theo một tính từ để phân biệt,
chẳng hạn tình yêu cha mẹ, tình yêu con cái, tình yêu vợ chồng, tình
yêu huynh đệ, tình yêu nam nữ… Nhưng có những ngôn ngữ khác lại sử dụng nhiều
từ hoàn toàn khác nhau để phân biệt các thứ tình yêu. Trong tiếng Hi Lạp cổ là
ngôn ngữ mà các sách Tin Mừng và hầu hết các sách Tân Ước sử dụng, có ít nhất
sáu từ khác nhau để nói về tình yêu. Có từ pothos và himeros,
trong thực tế đồng nghĩa với nhau và nói về sự khao khát, mong ước điều gì đó
hoặc ai đó mà người ta còn thiếu hoặc đã mất. Từ thứ ba là eros để
nói về khao khát nhục dục, tình yêu đam mê và nhục thể. Từ thứ tư là storge,
nói về tình cảm tự nhiên giữa cha mẹ và con cái. Không có từ nào trong số những
từ trên có mặt trong Tân Ước. Từ thứ năm là philia chỉ xuất hiện
một lần (Gc 4,4) và nói về sự say đắm.
Tất cả những từ trên được sử dụng rất nhiều trong tiếng Hi Lạp
cổ cũng như Hi Lạp phổ thông. Còn một từ nữa, từ thứ sáu, để nói về tình yêu
nhưng lại ít khi thấy trong tiếng Hi Lạp cổ cũng như phổ thông. Thế nhưng đây lại
là từ được các tác giả Tân Ước chọn vì thích hợp nhất để nói về thứ tình yêu mà
Chúa Giêsu dạy chúng ta. Đó là từ agape, xuất hiện 116 lần trong
Tân Ước, và động từ agapan xuất hiện 141 lần. Như thế chúng ta
thấy một hiện tượng rất lạ về ngữ học ở đây: đang khi 5 từ được dùng thường
xuyên trong các sách ngoài Kinh Thánh Tân Ước, thì Kinh Thánh chỉ sử dụng một lần
duy nhất; ngược lại, từ agape hiếm thấy trong các sách đời thì
lại được các tác giả Tân Ước dùng nhiều, đến 257 lần.
Chỉ một ghi nhận đó thôi cũng đủ cho thấy “tình yêu” mà Chúa
Giêsu và các môn đệ Chúa dạy khác xa thứ tình yêu mà người ta thường nói ngoài
đời. Đó là “tình yêu cho đi vì thiện ích của người khác” (Nil
Guillemette, Hearts Burning, 369-371; Ethelbert Stauffer, Theological
Dictionary of the Testament, vol. 1, p. 37).
Đó chính là ý nghĩa của “tình yêu” khi thánh Gioan nói:
“Thiên Chúa là tình yêu (agape)” (1Ga 4,8). Đó chính là ý nghĩa của điều
răn yêu thương: “Đây là điều răn của Thầy: anh em hãy yêu thương nhau như Thầy
đã yêu thương anh em. Không có tình yêu (agape) nào cao cả hơn tình yêu
của người hi sinh tính mạng vì bạn hữu của mình… Điều Thầy truyền dạy anh em là
hãy yêu thương (agape) nhau” (Ga 15,12.17).
Tình yêu ấy chiến thắng cả sự chết, đó là sứ điệp của Chúa
nhật Phục Sinh: “Sinh mệnh cùng tử vong ác chiến, cuộc giao tranh khai diễn diệu
kỳ. Chúa sự sống đã chết đi, giờ đây hằng sống trị vì oai linh” (Ca tiếp
liên).
Đó cũng là tình yêu mà thánh Phaolô hát lên trong Bài
ca đức mến:
“Đức mến (agape) thì nhẫn nhục, hiền hậu, không ghen
tương, không vênh vang, không tự đắc, không làm điều bất chính, không tìm tư lợi,
không nóng giận, không nuôi hận thù, không mừng khi thấy sự gian ác, nhưng vui
khi thấy điều chân thật.
Đức mến tha thứ tất cả, tin tưởng tất cả, hi vọng tất cả, chịu
đựng tất cả.
Đức mến không bao giờ mất được” (1Cr 13,4-7).
Không lạ gì khi Đức Giáo hoàng Phanxicô đã lấy bài ca này
làm nguồn cảm hứng để trình bày những suy tư và hướng dẫn cho đời sống hôn nhân
và gia đình trong Tông huấn Niềm vui của tình yêu.
Nguồn: giaophanmytho.net